The perspective of the novel Transparent Things by Vladimir Nabokov, interpreted and recreated
in three Russian translations, is in the focus of the linguistic analysis in the article. The
complicated perspective of the novel was mentioned by critics, but there has been no comparative
research in this sphere involving the original text and its Russian translations. The theoretical
underpinnings of the research are found in the works by Ch. Bally, V. Vinogradov, G. Zolotova and
M. Sidorova. The key concept of the subjective (‘modal’) role is used in the analysis. The research
employs functional comparative methods. The ‘I’ of the narrator is represented by several roles:
the role of the narrator itself, rendering the events of the novel; the role of the observer, perceiving
the described world, and finally, the role of the creator, who is ‘making’ the text of the novel before
the reader’s eyes and explaining his art. The main results: 1) each role is verbalized with the help
of linguistic and graphic means, forming a functional complex; 2) the role of the creator, addressing
the reader, turned out to be the most difficult to translate; 3) the main challenges for the translators
are: interpreting the nomination ‘Person’ used to denote both the name of the hero and a human
being in general; translating nominations uniting and opposing the narrator and the reader; placing
the brackets bordering the comments of the ‘creator’. The research contributes to the studies
of translated texts with complex perspective.
Real Time Impact Factor:
Pending
Author Name: A. V. Urzha
URL: View PDF
Keywords: mode, narrator, perspective, nomination, translation, comparative analysis, Nabokov
ISSN: 1996-7853
EISSN: 2542-0038
EOI/DOI: 10.21209/1996-7853-2016-11-5-3
Add Citation
Views: 1